Bert Boonen en Iris Defauw slepen alumniprijzen in de wacht

 

 

Op 22 april 2009 organiseerde het Departement Toegepaste Taalkunde de jaarlijkse alumniavond met diploma-uitreiking aan de promovendi 2008. Bert Boonen won de Prijs Maria Barones Verstraeten, Iris Defauw werd laureate van de eerste Prijs Hans-Werner am Zehnhoff.

 

Departementshoofd Frieda Steurs overliep het belangrijkste nieuws uit het Departement Toegepaste Taalkunde en verwees onder meer naar de voortzetting van de masterprogramma’s en naar de uitbouw van de vernieuwde postgraduaten. ‘Zo zullen we in het Postgraduaat Conferentietolken meer stages inlassen, ook op het vlak van internationale contacten breiden we voortdurend uit. Zo hebben we nu ook partnerinstituten in Zuid-Afrika, de Verenigde Staten en Cuba. We blijven de campus ook verder verfraaien en uitbouwen. Zo wordt het klein tolkenpracticum 1.11 uitgerust met voorzieningen voor Vlaamse Gebarentaal’, stipte Frieda Steurs aan.

 

Meertaligheid

‘Meertaligheid blijft een vereiste voor de arbeidsmarkt, we willen dan ook sterke masters aanbieden met troeven als interculturele communicatie en methodologisch en researchgebaseerd denken. We staan voor nieuwe uitdagingen als de Europese Master in het Vertalen (EMT), internationale samenwerking met andere continenten en de voorbereiding voor joint degrees’. Frieda Steurs onderstreepte ook het belang dat de Europese Unie aan meertaligheid hecht. ‘Naast de 23 officiële talen van de Unie zijn er nog ongeveer 60 andere inheemse talen. Taal is de meest directe uitdrukking van cultuur. De Europese Commissie heeft met Leonard Orban zelfs een commissaris aangesteld die uitdrukkelijk bevoegd is voor meertaligheid.’ Ze benadrukte ook dat er in de lidstaten een hele grote markt voor vertaal- en tolkendiensten is. ‘Internationale organisaties, overheidsdiensten, rechtbanken, bedrijven, uitgeverijen, media, de reclamewereld en de amusementsindustrie maken er op grote schaal gebruik van. Ook de vraag naar ervaren tolken neemt steeds meer toe. Daarnaast zijn er belangrijke ontwikkelingen op het vlak van vertaalgeheugens, computervertalingen, spraakverwerking, meertalig documentenbeheer en lokalisering van webinhoud’, aldus nog Frieda Steurs, die de alumni opriep om contact te houden en levenslang te komen leren bij Lessius.

 

EURid

Gastspreker was Joke Braeken, alumna afgestudeerd in 1999, en als External Relations Deputy Manager aan de slag bij EURid. EURid is een bedrijf dat van de Europese Commissie de opdracht kreeg om de domeinnaam .eu te beheren. Ze staat de External Relations Manager bij in de relaties met de Europese Unie, andere Registries en internetgerelateerde bedrijfsorganen. Ze volgt ook de ontwikkelingen in de sector op, met betrekking tot internet governance en de introductie van domeinnamen met niet-ASCII-lettertekens. In haar lezing ‘Your European Identity’gaf Joke Braeken onder meer aan dat er al 3 miljoen .eu-domeinnamen geregistreerd zijn. ‘Globalisering is niet zozeer meer aan de orde, we gaan steeds meer in de richting van lokalisering.’

 

Prijs Barones Verstraeten

Voor de Prijs Maria Barones Verstraeten – die de beste meesterproef bekroont – werden met Iris Defauw (Master Vertalen), Daan Weigand (Master Tolken), Inske Vergauwen (Master Meertalige Communicatie) en Bert Boonen (Master Journalistiek) vier genomineerden uit een oorspronkelijke lijst van zeventien overgehouden. Als ultieme laureaat duidde de jury Bert Boonens eindwerk ‘Ideologieconstructie in The Sowetan en Die Burger: een kwalitatieve discourseanalyse’ aan.

 

In zijn laudatio haalde promotor Michaël Opgenhaffen twee redenen aan waarom de hoofdprijs naar Bert Boonen ging. ‘In de eerste plaats wegens de relevantie en de uitwerking van het onderzoek. Bert Boonen onderzocht de manier waarop journalisten van twee Zuid-Afrikaanse kranten door middel van discursieve en retorische technieken een bepaalde politieke ideologie in hun berichtgeving verwerkten. Het onderzoek toonde aan dat The Sowetan en Die Burger dezelfde nieuwsfeiten op een totaal andere manier brachten. Door op een subtiele manier gebruik te maken van o.m. implicaturen, woordconnotaties, disclaimers en hyperbolen wordt een ogenschijnlijk objectief nieuwsartikel al gauw subjectief’, verduidelijkte Michaël Opgenhaffen. ‘In de tweede plaats verdient Bert Boonen de prijs omdat hij tot de eerste lichting studenten behoort die gebruikt gemaakt hebben van de mogelijkheid om via een schakelprogramma vanuit een professionele bacheloropleiding naar een academische master over te stappen. Dat bevestigt dat er op Lessius goed werk geleverd wordt”, aldus nog Michaël Opgenhaffen. Hij las tot slot een citaat voor uit een mail van Vlaams minister van onderwijs Frank Vandenbroucke die felicitaties had voor Lessius en voor de laureaat. De drie andere genomineerden ontvingen een boekenbon van het Departement Toegepaste Taalkunde.

 

Prijs Hans-Werner am Zehnhoff

Voor het eerst werd ook de Prijs Hans-Werner am Zehnhoff uitgereikt. De prijs is genoemd naar emeritus hoogleraar Duits Hans-Werner am Zehnhoff en bekroont de beste meesterproef die handelt over de Duitse taal of cultuur. Genomineerden waren Kristoff Willekens en Iris Defauw. Laatstgenoemde werd de eerste laureate met haar meesterproef ‘Ironie in Übersetzung. Die Ironie in Robert Schneiders Roman Schlafes Bruder und dessen niederländischer und französischer Übersetzung. Eine deskriptiv-vergleichende Studie’. In zijn laudatio prees promotor Henri Bloemen het werk van Iris Defauw. ‘Het is de beste meesterproef die ik in mijn 19-jarige loopbaan aan de Lessius Hogeschool begeleid heb. Iris Defauw heeft met haar werk een aanzet gegeven tot een methode waarmee het weinig behandelde probleem van de ironie in vertaling beschreven kan worden’, stelde Henri Bloemen. ‘Ze stelde vast dat de bestaande methoden voor vertaalbeschrijving niet deugden om het fenomeen ironie in vertaling goed te beschrijven en ontwikkelde een eigen werkwijze die wel werkt.’

 

Diploma-uitreiking

Verspreid over de vier masters ontvingen 138 promovendi 2008 hun diploma. Daarbij kwamen nog 4 afgestudeerden met het diploma van licentiaat vertaler, 5 alumni die het certificaat conferentietolken ontvingen en 1 alumna die de Master Européen en Traduction Specialisée behaalde. Met een fotosessie en een receptie werd de alumniavond afgesloten. Voor de stemmige muzikale noot zorgde HANS, een groep zonder elektriek.

 

Tekst: Jacky Stijven
Foto’s: Dirk Hoefkens

 

-