Ine Roox wekt nieuwsgierigheid op tijdens alumniavond

 

 

Op donderdag 3 december 2009 organiseerde het Departement Toegepaste Taalkunde zijn jaarlijkse alumniavond met diploma-uitreiking. Gys-Walt Van Egdom en Anke Reel waren de laureaten van de Prijzen Maria Barones Verstraeten en Hans-Werner am Zehnhoff 2009.

 

Departementshoofd Frieda Steurs haalde in haar openingstoespraak onder meer de groeicijfers van de taalindustrie aan en onderstreepte de waarde van een diploma Master in de toegepaste taalkunde. ‘We blijven investeren in de campus en sluiten wereldwijd nieuwe bilaterale akkoorden met partnerinstituten af. In samenwerking met de Universiteit Utrecht bereiden we ook een nieuwe binationale Master literair vertalen voor. Helemaal in de geest van het Verdrag van Lissabon is het Departement Toegepaste Taalkunde ook één van de gangmakers van het pas opgerichte Eulita, de Europese Associatie van Gerechtsvertalers en –tolken’, overliep Frieda Steurs enkele van de vele departementale projecten.

 

Nieuwsgierigheid

‘Nieuwsgierigheid’ was het thema van de lezing van Ine Roox, oud-studente van de opleidingen vertaler en journalistiek en sinds 2003 buitenlandredactrice voor De Standaard. ‘Journalist zijn is nieuwsgierig zijn, je verwondering en verontwaardiging nooit verliezen. Je gezond verstand gebruiken ook. Maar het is bovenal de nieuwsgierigheid van anderen proberen te wekken, de lat voor jezelf altijd weer een beetje hoger proberen te leggen. Precies dat heb ik aan de Lessius Hogeschool geleerd’, haalde Ine Roox herinneringen en anekdotes uit haar studententijd op. ‘Aan deze hogeschool kreeg ik naast fierheid in ons ambacht de liefde voor het Italiaans, de mooiste taal ter wereld, mee. En vooral de kans om zelf uit te zoeken welke richting ik wilde inslaan.’

 

Prijs Maria Barones Verstraeten

Gespreid over de vier masteropleidingen werden veertien meesterproeven genomineerd voor de Prijs Maria Barones Verstraeten. ‘Vertaal-wetenschap? De integratie van de hermeneutiek in de vertaalwetenschap’ van Gys-Walt Van Egdom werd door een vakjury uiteindelijk uitgeroepen tot de beste meesterproef. In zijn laudatio noemde promotor Winibert Segers het eindwerk van Gys-Walt Van Egdom een meesterlijke proef. ‘Van promotorschap is niet veel in huis gekomen. Je hebt je meesterproef immers volledig zelfstandig gemaakt’, spaarde Winibert Segers zijn lof niet. ‘Je ging in je werk zeer diep in op ongemakkelijke vragen als ‘Is vertaalwetenschap een wetenschap? Kan de vertaalpraktijk in een wetenschap worden gevat? Hoe verhouden vertaalkunde en vertaalwetenschap zich tot elkaar?’ Die vragen probeerde je te beantwoorden aan de hand van Ricoeurs hermeneutiek. Het lezen van jouw meesterproef was een drijfzandervaring. Alle zekerheden vallen weg, we glijden steeds verder weg. Ik hoop van harte dat je dit onderzoek in de vorm van een doctoraal proefschrift kan voortzetten.’

 

Joke Laureyns (Master tolken), Valérie Wysmantel (Master meertalige communicatie) en Fabian Desmicht (Master journalistiek) ontvingen voor hun respectieve eindwerken een prijs van het Departement Toegepaste Taalkunde.

 

Prijs Hans-Werner am Zehnhoff

De Prijs Hans-Werner am Zehnhoff bekroont de beste meesterproef die handelt over de Duitse taal of cultuur. Laureate werd Anke Reel met de meesterproef ‘Wörtliche Übersetzung vs. Skoposübersetzung touristischer Texte (D-N): sinnlos vs. sinnvoll?’

 

Promotor Cornelia Wermuth prees het werk van Anke Reel. ‘Vertrekpunt was de vaststelling dat toeristische teksten in alle mogelijke talen op grote schaal geproduceerd én vertaald worden. Meestal is bij gebruiksteksten niet de brontekst de maat voor de vertaling, maar de functie die de vertaling ervan in de doelcultuur moet vervullen. Die vaststelling intrigeerde je, want volgens jou kon ook de letterlijke vertaling van een toeristische tekst een bruikbaar resultaat opleveren. Om een antwoord te vinden op je onderzoeksvraag heb je de reisbrochure in kwestie twee keer vertaald. Het uiteindelijke resultaat van je onderzoek komt er verrassend genoeg op neer dat een letterlijke vertaling van een gebruikstekst wel eens beter kan zijn dan een functionele. Bovendien heb je je eindwerk in een nagenoeg foutloos Duits geschreven.’

 

Andere genomineerde voor de Prijs Hans-Werner am Zehnhoff was Gitte Weijs’ meesterproef ‘Der Anglizismengebrauch in deutschen und belgischen medizinischen Zeitschriften’.

 

Tekst: Jacky Stijven

Foto’s: Pascale Van Keirsbilck

 

 

-