BAAHE 2009 | Conference

 

 

TRANSLATION AS METAPHOR AND PRACTICE

Annual BAAHE Conference

Sat. 5 December 2009

Lessius University College, Antwerp

 

 

Conference Theme

The scholar Roman Jakobson famously declared that there were three main types of translation:

  • intralingual (translation within a language),
  • interlingual (translation between different languages) and intersemiotic (translation between different sign systems), (Jakobson 1971).

Jakobson’s tripartite division shifts our focus away from traditional conceptions of translation as only being between given language pairs and opens up perspectives that reach beyond translation practice, strictly speaking. Rather than propagating and strengthening the cliché of language divides and barriers, Jakobson draws our attention to language as a continuum of human expression both in terms of codes and sign systems. In this way translation also becomes a metaphor for a variety of activities involving language use in its various forms. A non-exhaustive list of these activities would comprise adaptation, transformation, reformulation, (re-)entextualisation, quotation, commentary, response, intertextuality, interpreting and translating as such, etc.

 [Jakobson, Roman 1971. On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, R., Selected Writings. 2. Word and Language. The Hague: Mouton, 260–266.]

 

Call for Papers

We invite papers in any of the four areas outlined below that address translation either as a metaphor or as practice.

English Language Teaching

Translation is and remains an important tool in language teaching both in the way it teaches students about differences in language structure and system but also with regard to other areas of language competence including register awareness, politeness, pragmatics, etc.

Papers are invited that examine new developments in these and other related areas

Linguistics

Translation is ever present in linguistics and is visible both as metaphor and practice in comparative linguistics, corpus linguistics, discourse studies, multilingual studies, etc.

Papers are invited that explore both systemic and situated phenomena in these areas.

Literature

Translation has played an important role in the transmission of important literary works as well as approaches to and views on poetic and literary theory across numerous languages and cultures in the world. Next to this writers engage intertextually with their peers and those they emulate from the past, opening up a large field for literary scholarship as a result. We invite work that engages with any of these themes.

Translation Studies

The term Translation Studies is used here in its broadest sense and includes the growing field of Interpreting Studies. Papers are invited that engage with current developments in the field, particularly those involving more socially related or sociological approaches to the translation and interpreting practices.

 

Submission Deadline

Please send abstracts for paper proposals (max. 500 words) to peter.flynn@lessius.eu by 7 October 2009.

 

Conference Programme

BAAHE 2009 – Morning Plenary Session

 

10.30 (Trefpunt: 4.07) – Welcome coffee / Registration

11.00 (Congreszaal: 0.38) – Plenary lecture by Edwin Gentzler (University of Massachusetts Amherst):

Translation, Metaphor, and the Americas

 

12.00 (Congreszaal 0.38) – BAAHE Annual General Meeting

  • President's address, treasurer's report
  • Presentation of the BAAHE 2009 Thesis Award.

 

12.45 (Trefpunt: 4.07) – Lunch

 

BAAHE 2009 – Afternoon Parallel Sessions

 

 

14.15 – 16.15 (room: 3.19) Parallel Session 1Linguistics and Translation

Chair: Heidi Verplaetse (Lessius University College)

 

Lot Brems, Kristin Davidse, Emeline Doyen, Peter Willemse

(FWO-Flanders, University of Leuven, University of Louvain, Université Lille 3 Charles-de-Gaulle)

A comparison of sort of/kind of and genre (de) in teenage language: nominal and non-nominal grammaticalized constructions

 

Daniël Van Olmen (University of Antwerp)

“Vertaal die modale partikels dan nu toch maar eens even gewoon!”

Translating the Dutch modal particles into English

 

Demi Krystallidou (University College Ghent)

Role perceptions in mediated consultations and their impact on triadic communication in healthcare

 

 

 

14.15 – 16.15 (room: 3.09) Parallel Session 2Semiotics and Translation

Chair: Inge Landslots (Lessius University College)

 

Justine Kemlo (Free University of Brussels)

Adaptation as translation? A multimodal perspective

 

Christophe Collard (Free University of Brussels / FWO)

Adaptation in Transition: A Semiological Reassessment of the ‘Fidelity’ Debate

 

Simon Labate (University of Leuven) and Lieven Vandelanotte (University of Namur)

Lost in translation again: Family Guy’s “Blue Harvest” in English and French

 

 

 

14.15 – 16.15 (room: 3.06) Parallel Session 3Literature and Translation

Chair: Peter Flynn (Lessius University College)

 

Omid Azadi (University of Leuven)

Translating the Novel into Persian: the Complexities of a Transference

 

Jawhar Ahmed Dhouib (University of Liege)

Intertextuality as Metaphoric Translation: Transparency versus Transgression

 

Audrey Louckx (Free University of Brussels)

Empowering Voices: Testimonial Literature in Contemporary American Culture

 

 

16.30 (room 4.07) Reception

 

Poster Presentations

Althea Kotze (UA & North-West University SA)

The Professionalization of Language Occupations

 

Ine De Rycke (UA)

A Student's View on Academic Literacy

 

Scientific Committee

Peter Flynn

Heidi Verplaetse

Inge lanslots

 

 

Getting to the Conference

 
   
 
 

BAAHE Annual Award

 
 
  • BAAHE offers an annual award of 250 EUR to the best Belgian master's thesis alternatingly in the field of English literature and cultural studies and in that of linguistics and translation studies
 
 
 

BAAHE Homepage

 
   
 
 

Registration

 
 
  • Deadline for registration: 16-11-2009
  • Register here
  • Sandwich lunch (15 euro) please indicate on registration form
 
 
 

Note to Non-members

 
 

BAAHE kindly requests non-members to pay a 10 euro fee at the conference to help cover conference running costs

.
 
 
-