|
TRANSLATION AS METAPHOR AND PRACTICE
Annual BAAHE Conference
Sat. 5 December 2009
Lessius University College, Antwerp
Conference Theme
The scholar Roman Jakobson famously declared that there were three main types of translation:
- intralingual (translation within a language),
- interlingual (translation between different languages) and intersemiotic (translation between different sign systems), (Jakobson 1971).
Jakobson’s tripartite division shifts our focus away from traditional conceptions of translation as only being between given language pairs and opens up perspectives that reach beyond translation practice, strictly speaking. Rather than propagating and strengthening the cliché of language divides and barriers, Jakobson draws our attention to language as a continuum of human expression both in terms of codes and sign systems. In this way translation also becomes a metaphor for a variety of activities involving language use in its various forms. A non-exhaustive list of these activities would comprise adaptation, transformation, reformulation, (re-)entextualisation, quotation, commentary, response, intertextuality, interpreting and translating as such, etc.
[Jakobson, Roman 1971. On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, R., Selected Writings. 2. Word and Language. The Hague: Mouton, 260–266.]
Call for Papers
We invite papers in any of the four areas outlined below that address translation either as a metaphor or as practice.
English Language Teaching
Translation is and remains an important tool in language teaching both in the way it teaches students about differences in language structure and system but also with regard to other areas of language competence including register awareness, politeness, pragmatics, etc.
Papers are invited that examine new developments in these and other related areas
Linguistics
Translation is ever present in linguistics and is visible both as metaphor and practice in comparative linguistics, corpus linguistics, discourse studies, multilingual studies, etc.
Papers are invited that explore both systemic and situated phenomena in these areas.
Literature
Translation has played an important role in the transmission of important literary works as well as approaches to and views on poetic and literary theory across numerous languages and cultures in the world. Next to this writers engage intertextually with their peers and those they emulate from the past, opening up a large field for literary scholarship as a result. We invite work that engages with any of these themes.
Translation Studies
The term Translation Studies is used here in its broadest sense and includes the growing field of Interpreting Studies. Papers are invited that engage with current developments in the field, particularly those involving more socially related or sociological approaches to the translation and interpreting practices.
Submission Deadline
Please send abstracts for paper proposals (max. 500 words) to peter.flynn@lessius.eu by 7 October 2009.
Conference Programme
BAAHE 2009 – Morning Plenary Session
10.30 (Trefpunt: 4.07) – Welcome coffee / Registration
11.00 (Congreszaal: 0.38) – Plenary lecture by Edwin Gentzler (University of Massachusetts Amherst):
Translation, Metaphor, and the Americas
12.00 (Congreszaal 0.38) – BAAHE Annual General Meeting
- President's address, treasurer's report
- Presentation of the BAAHE 2009 Thesis Award.
12.45 (Trefpunt: 4.07) – Lunch
BAAHE 2009 – Afternoon Parallel Sessions
14.15 – 16.15 (room: 3.19) Parallel Session 1 – Linguistics and Translation
Chair: Heidi Verplaetse (Lessius University College)
Lot Brems, Kristin Davidse, Emeline Doyen, Peter Willemse
(FWO-Flanders, University of Leuven, University of Louvain, Université Lille 3 Charles-de-Gaulle)
A comparison of sort of/kind of and genre (de) in teenage language: nominal and non-nominal grammaticalized constructions
Daniël Van Olmen (University of Antwerp)
“Vertaal die modale partikels dan nu toch maar eens even gewoon!”
Translating the Dutch modal particles into English
Demi Krystallidou (University College Ghent)
Role perceptions in mediated consultations and their impact on triadic communication in healthcare
14.15 – 16.15 (room: 3.09) Parallel Session 2 – Semiotics and Translation
Chair: Inge Landslots (Lessius University College)
Justine Kemlo (Free University of Brussels)
Adaptation as translation? A multimodal perspective
Christophe Collard (Free University of Brussels / FWO)
Adaptation in Transition: A Semiological Reassessment of the ‘Fidelity’ Debate
Simon Labate (University of Leuven) and Lieven Vandelanotte (University of Namur)
Lost in translation again: Family Guy’s “Blue Harvest” in English and French
14.15 – 16.15 (room: 3.06) Parallel Session 3 – Literature and Translation
Chair: Peter Flynn (Lessius University College)
Omid Azadi (University of Leuven)
Translating the Novel into Persian: the Complexities of a Transference
Jawhar Ahmed Dhouib (University of Liege)
Intertextuality as Metaphoric Translation: Transparency versus Transgression
Audrey Louckx (Free University of Brussels)
Empowering Voices: Testimonial Literature in Contemporary American Culture
16.30 (room 4.07) Reception
Poster Presentations
Althea Kotze (UA & North-West University SA)
The Professionalization of Language Occupations
Ine De Rycke (UA)
A Student's View on Academic Literacy
Scientific Committee
Peter Flynn
Heidi Verplaetse
Inge lanslots
|