EULITA | Organisers and Project Partners

 

 

JLS/2007/JPEN/249
EULITA – European Legal Interpreters and Translators Association

 

 

Lessius University College, Antwerp, Belgium

The Department of Applied Language Studies has been running degree programmes in Translation and Interpreting since 1964. It is an active member of International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (CIUTI)

At present, the Department is part of the Integrated Arts Faculty of the University of Leuven. As such it provides a BA in Applied Language Studies and four MA programmes: Master in Translation, Master in Interpreting, Master in Journalism and Master in Multilingual Business Communication.

In addition to these programmes, the Department offers a range of postgraduate opportunities for professional translators and interpreters. These range from additional language courses (Portuguese, Polish, New Greek, Moroccan Arabic, Turkish, Dutch for foreigners), to courses in legal interpreting, translation technology and specialized seminars in literary translation.

 

Heriot-Watt University, Edinburgh, United Kingdom

Heriot-Watt University offers a high quality learning experience.With an international reputation for innovative education, enterprise and leading edge but practical research, it is one of the leading UK universities for business and industry. Often referred to as Scotland's international university, Heriot-Watt has four student campuses: three in Scotland - Edinburgh, the Scottish Borders and Orkney - and a campus in Dubai.

 

University of Ljubljana, Ljubljana, Slovenia

The University of Ljubljana ranks as a very large university, with more than 63,000 graduate and postgraduate students and is renowned for the quality of its academic programmes.

Approximately 4000 higher education teachers are employed in the 22 faculties, 3 arts academies and one university college. Students account for more than one-seventh of the population of the city of Ljubljana, giving the city a youthful and lively character.

The university was founded in 1919, remaining the only Slovenian university for half a century. The university's central office and the majority of schools are situated in the centre of Ljubljana. Several newer and modern buildings of the university are located on the city outskirts.

 

TEPIS, the Polish Society of Sworn and Specialised Translators

Founded in 1990, TEPIS stands for the Polish Society of Sworn and Specialised Translators.
Its aims are to enrich and disseminate the knowledge of translation and to represent the interests of professional translators in the cooperation with the Polish government. The TEPIS Society is a member of the International Federation of Translators. The Society today boasts a membership of some 1000, mainly sworn translators and interpreters. TEPIS is proud to have organized 27 domestic and 6 international seminars since 1990. The Translegis Publishing edits specialist literature for translators and "Lingua Legis" is the renowned journal for legal translators and interpreters.

 

APTIJ, the Spanish Professional Association of Court and Sworn Translators and Interpreters

The Spanish Professional Association of Court and Sworn Interpreters and Translators (Asociación profesional de traductores e intérpretes judiciales y jurados, APTIJ) has been created to respond to the need to create a professional body working in this field. The main aim is for the Spanish authorities with powers over the Judiciary (both the Ministry of Justice and its regional counterparts) to value and acknowledge the role of translators and interpreters alike.

 

SKTL, the Finnish Association of Translators and Interpreters

The Finnish Association of Translators and Interpreters SKTL - an abbreviation derived from the Association's name in Finnish - is a professional organization founded in 1955. The Association's objectives include: to advance the professional interests of translators and interpreters; to promote national and international co-operation within the sector; to foster the education and training of translators and interpreters, thereby contributing to improved quality within the sector; and to promote compliance with international recommendations concerning translation and interpreting.

 

FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) Committee for Court Interpreting and Legal Translation

FIT is an international federation of associations of translators, interpreters and terminologists gathering more than 100 associations from all over the world. Its purpose is to promote professionalism in the disciplines it represents. FIT is also concerned with the conditions of professional practice in various countries and strives to defend translators' rights in particular and freedom of expression in general. FIT maintains formal consultative relations with UNESCO.

 

AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) Committee for Court Interpreting

AIIC is the only worldwide association for conference interpreters. Founded in 1953, it brings together more than 2800 professional conference interpreters in over 250 cities in over 90 countries.

The possibility to say exactly what one wants to say in one’s own language and to understand perfectly what others are saying is a basic right. AIIC plays a central role in guaranteeing this right by working with all types of users to match supply to demand. AIIC promotes the profession of conference interpretation in the interest of both users and practitioners by setting high standards, promoting sound training practices and fostering professional ethics.

By entering the association, members make a commitment to respect AIIC’s stringent Code of Ethics and Professional Standards.

The association aims to represent the profession as a whole and to act on behalf of all conference interpreters. By expanding membership, especially in parts of the world where the profession is now growing rapidly, and by staying abreast of relevant developments, AIIC aims to contribute to the overall good of the community of interpreters.

 

Erik Hertog, Yolanda vanden Bosch, Katalin Balogh, Francis Note, Ken De Wachter Lessius University College, Antwerp, Belgium

Isabella Perez, Christine Wilson, Heriot-Watt University, Edinburgh, United Kingdom

Amalija Macek, Sandro Paolucci, University of Ljubljana, Ljubljana, Slovenia

Danuta Kierkowska, Zofia Rybinska, TEPIS, the Polish Society of Sworn and Specialised Translators

Juan Miguel Ortega Herraez, Fernando A. Gascon Nasarre, Sonsoles Plaza, APTIJ, the Spanish Professional Association of Court and Sworn Translators and Interpreters

Anna-Riitta Vuorikoski, Kaarina Hietanen, SKTL, the Finnish Association of Translators and Interpreters

Liese Katschinka, FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) Committee for Court Interpreting and Legal Translation

Christiane Driesen, Hochschule Magdeburg and AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) Committee for Court Interpreting

 

 

 

Conference info

 
   
 
-