 |
Training legal translators without legal training?
Natividad Gallardo San Salvador, Catherine Way, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada
In this paper we pose several questions related to legal translator training and the competences a translator must acquire to join the professional market.
We discuss:
- Does the translator training at universities fulfil the market needs?
- The competences that a generalist translator must acquire are well defined so far, but does the same occur with legal translator competences?
- Is the legal translator without legal training able to understand the information implicit in a specialised text?
- Recent changes in the specialised translation market have brought an increase in the volume of legal translations, owing to an increase in the legal and commercial relations, but is there any kind of control to assess the quality of the legal translations?
- The sworn translator and accreditation: are the exams adequate for the best selection of future translators? Do the exams reflect the type of translation required by the market?
Training interpreters and translators for courts and public authorities – a further education course at the University of Hamburg
George Drummond, Conference Interpreter AIIC, Member of the AIIC Committee for Court and Legal Interpreting Interpreter Trainer
Against a background of extensive globalisation and internationalisation the need for translators and interpreters for courts and public authorities has increased. This demanding task requires not only excellent language skills but also a well-founded knowledge of legal matters and experience of various interpreting techniques. In addition court interpreters must reflect their role as impartial, confidential intercultural mediators placing foreigners who are not fluent in the language of the proceedings on an equal footing with native speakers.
There is therefore a great burden of responsibility on the court interpreter to ensure that court proceedings are conducted with respect for basic human rights of access to justice.
The purpose of the course offered by the University of Hamburg is to provide an opportunity for translators, interpreters, lawyers and other candidates with the necessary language skills to qualify as sworn interpreters to work for courts and public authorities from and into German.
The course comprises a detailed introduction into legal and official procedures and areas where court and legal interpreters may be employed. It also deals with interpreting and translating techniques relevant to work at court and with public authorities.
This a part-time course within the further education programme, organised over a period of 10 months (October – July) comprising 141 teaching hours in class and approx. 300 hours of self study. The written and oral examinations are in conformity with the statutory requirements of §§ 6,7 HmbDolm-VO and are recognised by the Department of the Interior as equivalent to the official test, corresponding to 14 points of the European Credit Transfer System.
The class work consists of 9 weekend seminars and 1 weekend of examinations.
Training and tuition are provided by practicing interpreters, language specialists of the University of Hamburg, judges at the Hamburg courts, practitioners from the police departments and public authorities and legal practitioners.
There is a maximum of 26 participants with up to 7 language groups. The language selection depends inter alia on the number of suitable candidates and the requirements of courts and authorities. Albanian, Arabic, BCS, Bulgarian, Chinese, Danish, Farsi, French, Hungarian, Japanese, Polish, Rumanian, Russian, Spanish, Turkish, German Sign Language are the languages covered to date.
The success of the course indicates that it could be possible to adapt the current structure, offering a European Master Course in court and legal interpreting as a means of continuous professional development within the further education programme of the University of Hamburg, a milestone on the road to recognition of the professional status of legal interpreters and translators.
Master "Traduction et interprétation juridique" (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient)– démarche dans la mise en place d'un diplôme conjoint franco-allemand
Christiane Driesen, Anne Lequy, Hochschule Magdeburg-Stendal (FH), Allemagne
Jean Peeters, Mariannick Guennec, Université de Bretagne-Sud, Lorient, France
Le 5 mars 2009 est paru le rapport final du "forum de réflexion sur le multilinguisme et la formation d'interprètes" sur l'interprétation juridique au sein de l'Union Européenne*. Ce groupe d'experts indépendants a examiné les besoins en matière de formation d'interprètes juridiques et formulé des recommandations concernant les stratégies à adopter pour améliorer cette formation.
Le co-diplôme de master franco-allemand que la Hochschule Magdeburg-Stendal (Allemagne) et l'Université de Bretagne-Sud (Lorient, France) ouvriront à partir de septembre 2009 s'inscrit parfaitement dans l'optique du rapport européen. Cette formation prépare en 4 semestres au travail d'interprète et traducteur juridique, notamment auprès des institutions et tribunaux européens. Le master s'adresse à des étudiants venant d'horizons variés: aussi bien des juristes que des étudiants ayant une licence en langues étrangères appliquées, en traduction technique ou en interprétation pour les tribunaux. Une mise à niveau est prévue au 1er semestre en fonction de l'origine des étudiants.
Dans cette communication, les chargés de ce programme au sein des deux établissements présenteront les aspects suivants:
- les compétences visées par ce diplôme conjoint franco-allemand
Les contenus se repartissent entre différentes unités d'enseignement:
- les langues de travail (2 langues actives A et B et au moins 1 langue passive C)
- les techniques de l’interprétation et de la traduction de textes juridiques (de la langue A, B ou C vers la langue A ou B)
- les connaissances juridiques à 4 niveaux (1. institutions nationales, systèmes juridiques et procédures en vigueur dans les pays participant au master, 2. institutions européennes et droit communautaire, 3. institutions internationales et droit international, 4. foyers de crises et arbitrage) L'objectif pédagogique suivi est de développer la capacité à lire, comprendre et traduire des documents juridiques.
- la déontologie et la pratique professionnelle (les différents aspects de la profession, l'organisation du marché et l'accès à celui-ci, la responsabilité des professionnels de la traduction et de l'interprétation juridique à l'égard de la société et des individus)
- les étapes parcourues dans la mise en place de cette nouvelle formation
Les moyens employés pour renforcer les liens entre les partenaires seront présentés ici, ainsi que les difficultés rencontrées et les stratégies déployées pour les surmonter. L'accent sera mis sur les soutiens reçus de la part de différentes institutions:
- l'Union Européenne (Agence ERASMUS) pour l'organisation d'un programme intensif (IP) intitulé "Introduction aux juridictions et procédures en Europe: objectif traduction". L'IP réunit enseignants et étudiants venant de 6 établissements partenaires: UBS (France), HS Magdeburg-Stendal (Allemagne), Universidad de Vigo (Espagne), Jihoceská univerzita v Ceských Budejovicích (Rép. Tchèque), Ventspils Ausgustskola (Lettonie), UTC Bucuresti (Roumanie). Il a eu lieu à Lorient en février 2009, il sera organisé à Magdebourg au printemps 2010, à Vigo (Espagne) l'année suivante.
- l'Université franco-allemande (UFA) pour le soutien accordé au master en phase préparatoire (à partir de septembre 2009): aide au frais de fonctionnement, aides à la mobilité attribuées aux étudiants, soutien à la préparation linguistique spécifique. L'UFA offre également au master "Traduction et interprétation juridique" une lisibilité dans le paysage de l'enseignement en Europe, en faisant connaître le cursus sur son site et dans son réseau – notamment lors du Forum franco allemand qui a lieu tous les ans à Strasbourg.
- les associations professionnelles.
La communication se clôtura sur un aperçu des potentiels que contient cette formation en devenir, en particulier l'ouverture prévue à d'autres partenaires, comme les pays aux langues à faible diffusion.
* Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final report, 2009 (http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/docs/FinalL_Reflection_Forum_Report_en.pdf)
Design, implementation and evaluation of a program on Intercultural Communication and
Public Service Interpreting and Translation
Carmen Valero-Garcés, University of Alcalá
Being one of the main aims of EULITA the exchange of information and best practices in training and continuous professional development as well as to promote cooperation and best practice in working in the legal services and other legal professionals, I would like to have the opportunity to share some information about the program developed at the University of Alcalá (UAH) (Spain) since 2002. I will talk about its design, implementation and the results of the external evaluation in the last two years.
The UAH program includes a 1-year Master in Intercultural Communication, Interpretation and Translation in Public Services, and a course on legal interpreting and translation. The Master is open to holders of a bachelor's degree in any subject from a Spanish or from a foreign university, and it contains module on legal and administrative I/T; and the course is open to students who have an extensive knowledge of Spanish and one of the languages included in the program (Arabic, Bulgarian, Chinese, English, French, German, Polish, Romanian or Russian).
The Master is divided in three modules and includes 'online classes', and 'onsite classes' as well as non-remunerated internships (about 100 hours, 5ECTS) in institutions or companies throughout Spain where public services are offered (e.g. public administrations, hospitals, courts), and a research project. Self-study and e-learning have got a prominent role. The course only includes the classes. It is my intention firstly to talk briefly about the curriculum design of the program and the changes made since it was first taught; and secondly to analyse the results of the last 2 years in terms of degree of satisfaction by institutions, trainers and students, participation of institutions, and type of activities developed. Finally, I would like to get some feedback from the audience.
La traduction juridique: langue, droit et culture dans le Master T3L de l’Université Paris 8
Barbara Villez, professeur Département d'études des pays anglophones
Oana Gheorghe, Charlène Goasguen, doctorantes UFR 5, Master de traduction T3L Université Paris 8
Le Master Traduction T3L (Loi, Ligne, Livre) de l’Université Paris 8 (http://www.univ-paris8.fr/T3L/) propose un parcours de formation en traduction juridique. Ce parcours a pour objectif de former les étudiants au métier de traducteur (outils, méthodes et stratégies de traduction) ainsi qu’au droit. Il ne s’agit pas d’un double cursus, mais d’une formation en droit destinée à des étudiants qui ne viennent pas de cette discipline, ce qui est le cas de la majorité d’entre eux:le but est de familiariser les étudiants au raisonnement ainsi qu’à la culture juridiques des pays avec lesquels ils vont travailler. Au cours des deux années de formation, les étudiants inscrits en traduction juridique anglais / français ou bien en traduction juridique espagnol / français suivent plusieurs EC portant sur le droit français, le droit étranger (le droit espagnol, le droit portugais, la Common Law et le droit comparé). C’est en effet par la culture juridique que l’on assure une meilleure compréhension du droit étranger, du système judiciaire et des textes rédigés par des professionnels du droit.
L’objectif du Master T3L est d’offrir aux étudiants une initiation au droit tel que les juristes l’étudient, de leur permettre de s’imprégner du raisonnement propre à chaque tradition juridique. Pour devenir traducteur juridique, il faut connaître les usages et les méthodes, ce qui dépasse la simple terminologie. Les étudiants acquièrent également des notions de méthodologie juridique, ce qui les aide à approfondir leurs connaissances dans des domaines spécifiques dont ils traduiront par la suite les productions.
Les premiers diplômés de cette nouvelle formation (lancée en 2006) traduisent professionnellement aujourd’hui pour des cabinets d’avocats et diverses institutions publiques et privées ainsi que pour les cours et tribunaux dans des domaines aussi différents que la propriété intellectuelle ou la procédure pénale. On leur confie la traduction des documents officiels, rapports, guides économico-juridiques, résultats de commissions rogatoires internationales, dépositions, et courriers.
L’une a travaillé en tant qu’assistante de recherches et traductrice/interprète dans le cadre d’études juridiques comparées avec des magistrats et d’autres services de deux pays (France et Espagne). Une autre gère le site Internet d’un centre de recherche juridique à Paris pour lequel elle traduit des articles sur l’actualité juridique dans le monde.
En plus de leur activité professionnelle, deux étudiantes poursuivent la recherche en traduction par une thèse: l’une sur la traduction des termes juridiques à l’écran et l’autre sur la conception du terrorisme et de l’acte terroriste dans plusieurs systèmes judiciaires du point de vue juridique, linguistique et culturel.
La présentation portera dans un premier temps sur la formation des traducteurs dans ce master et ensuite sur l’activité professionnelle engagée auprès des institutions et des professionnels du droit, aussi bien qu’en industrie.
|
 |
|