 |
European Court of Human Rights case-law on the right to language assistance in criminal proceedings
James Brannan, European Court of Human Rights
The Convention provides for the right of an accused person to a translator and/or interpreter, free of charge, in the context of his or her Convention rights to liberty and security (Article 5) and to a fair trial (Article 6). The two Articles cover various stages in criminal proceedings: arrest, police custody, investigation, trial ... The European Commission, which has been seeking to protect these same rights in a Framework Decision on procedural safeguards, rightly stated in its Green Paper of 2003: “The difficulty is not in establishing the existence of this right, but is rather one of implementation”. The guarantees at issue concern not only the right to have access to translation services but also the right to certain safeguards once such services are provided.
The presentation will address various aspects of practical implementation, starting with some of the principles enumerated in the Green Paper and moving on to issues of quality and status, illustrated by specific cases to show how the Strasbourg Court has responded to such questions.
A. Level of provision
- What is the extent of the authorities’ duty?
Kamasinski v. Austria, 1989
Husain v. Italy (decision), 2005
Hermi v. Italy [GC], 2006
- When may language assistance be refused?
Brozicek v. Italy, 1989
Lagerblom v. Sweden, 2003
- Should such assistance be free of charge?
Luedicke, Belkacem & Koç v. Germany, 1978
Isyar v. Bulgaria, 2008
B. Quality issues
- Choice of translator/interpreter (language skills and status)
Cuscani v. the United Kingdom, 2002
Coban v. Spain (decisions), 2003 and 2006
- Quality control
Panasenko v. Portugal, 2008
- Impartiality and independence
Ucak v. the United Kingdom (decision), 2002
The following general principles emerge from the Strasbourg case-law:
An applicant complaining before the Court of a translation/interpreting issue must normally have informed the domestic authorities of the problem at the appropriate time in the proceedings. In any event, it will be necessary to show before the Court exactly how he or she was adversely affected by the problem in question. These obligations do not undermine the basic rights, but are necessary to ensure that this type of issue is not raised improperly. Admittedly, as regards problems of quality and impartiality, it will often be difficult to carry out an objective assessment ex post facto. As to problems of status and independence, they appear to be secondary aspects in the case-law.
The authorities, for their part, have a duty upstream to ensure that an accused is provided with language services if he or she so requests, unless they have evidence that the request is unjustified. If they refuse, the burden of proof will be on the Government in proceedings before the Court to show that language services were not essential. Downstream, if a translator/interpreter is provided but the accused complains of a lack of quality or impartiality, etc., the authorities will usually be required to have addressed the problem, unless of course the complaint is improper or belated.
EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities
Catherine Heard, Policy Officer, Fair Trials International
Fair Trials International (FTI) is a UK-based NGO that works for fair trials according to international standards of justice and defends the rights of those facing charges in a country other than their own.
It is clear to FTI that a lack of adequate interpretation and translation facilities during pre-trial stages and at trial itself is unjust and violates basic human rights and fair trial safeguards. Over and above the impossibility of a defendant understanding the case against him and having a proper opportunity to defend it, with equality of arms as required by Article 6 as a guiding principle, a failure to provide such facilities is also discriminatory, contrary to Article 14.
We would like to make a presentation based on case studies highlighting instances where FTI’s clients have been made to sign confessions in a foreign language, are interviewed, in the absence of a lawyer, in a language which is not their native language, or where the use of a foreign language has in some other way severely prejudiced their ability to participate effectively, depriving them of a fair trial.
FTI has observed a number of cases where this problem is exacerbated by a lack of access to a lawyer.
Real differences exist in member states’ laws and procedures around the precise time when access to interpreters is offered, for how long it is offered, and which documents (if any) are translated. A question often arises over whose benefit the facilities are meant for – the court and prosecution, or the defendant as well. The question of payment for the services is also an issue in several member states. We hope that the case studies will draw out some of these topics in a meaningful way and provoke debate at the conference.
|
 |
|