Onderzoeksgroep | Vertaalwetenschap

 

Coördinator

Henri Bloemen

 

Leden

 

Scope

  • Studie van het fenomeen vertaling onder de volgende invalshoeken:
  • theorie van de vertaling (theoretische ontsluiting van het concept vertaling, epistemologische problemen van de vertaaltheorie en de vertaalwetenschap, vertaalfilosofie, vertaalethiek;
  • samenhang van theorie en praktijk van het vertalen);
  • beschrijving van vertaling (descriptie van bestaande vertalingen; ontwerpen resp. verfijnen van bestaande descriptiemodellen;
  • studie van hervertalingen;
  • beschrijving van vertaling onder thematische invalshoek (bijv. ironie, humor);
  • vertaling in het onderwijs (aspecten van vertaaldidactiek en vertaalevaluatie);
  • maatschappelijke relevantie van vertalen (vertaling en ideologie, media en vertaling, maatschappelijke positie van vertalers);
  • bibliografie van de vertaalwetenschap (Translation Studies Bibliography);
  • bijbelvertaling (onderzoek naar specifieke aspecten van de bijbelvertaling).

 

Expertise van de leden

  • dr. Henri Bloemen | vertaaltheorie, vertaalethiek, epistemologie, vertaalbeschrijving, studie van hervertalingen, ironie en vertaling;
  • dra. Carolyn De Meyer | vertaaltheorie en vertaalwetenschap, vertaalbeschrijving en vertaalvergelijking, vertaling en literatuur, genetic criticism;
  • dr. Peter Flynn | onderzoek naar vertaalpraktijken, linguïstische etnografie, kwalitatief onderzoek, sociolinguïstiek, (Ierse) literatuur;
  • drs. Gergely Juhasz | rol van 16e-eeuwse vertalingen van de Bijbel in de Europese cultuurgeschiedenis; vertaalproblemen in de vertalingen van religieuze en theologische teksten; vertaalstrategieën en bijbelvertaling;
  • dra. Annick Mannekens | positie van de vertaler vs. positie van de auteur ('translatorship' en 'authorship'); originaliteit en vertaling; vertalen tijdens het interbellum in Frankrijk;
  • dr. Anne Reynders | vertaalbeschrijving, studie van Middelnederlandse vertalingen van Oudfranse romans;
  • dr. Winibert Segers | vertaalfilosofie, vertaalethiek, vertaaltheorie, vertaalevaluatie, vertaaldidactiek, vertaalnormen;
  • Chris Van de Poel | vertaalbeschrijving- en vergelijking, vertaalevaluatie;
  • drs. Jeroen Van daele | cognitieve poëtica, studie van humor in vertaling, Francoisme en censuur;
  • dr. Luc Van Doorslaer | ideologie en vertaling, media en vertaling, bibliografie van de vertaalwetenschap

 

Voorbeelden lopende onderzoeksprojecten

  • bibliografie van de vertaalwetenschap (Translation Studies Bibliography);
  • bijbelvertaling (onderzoek naar specifieke aspecten van de bijbelvertaling)

 

 

Interessante links

 
   
 
-