Master in het vertalen

 

 

 

Master in het vertalen

In alle maatschappelijke domeinen wordt via vertalingen kennis doorgegeven. Vertalen is een specifieke vaardigheid, waarvoor je niet alleen je talen erg goed moet beheersen, maar ook uitgebreide kennis moet hebben van culturele verschillen, tekstsoorten, vertaalstrategieën, etc. Het programma bestaat uit Nederlands, vertaalwetenschappelijke vorming, vertaalateliers - waar ook het computer-ondersteund vertalen en het vertalen van websites aan bod komen - en het schrijven van een eindverhandeling.

 

Lessius heeft een grote aandacht voor moderne vertaaltechnieken. Er wordt in veel vertaalcolleges rechtstreeks op de computer vertaald. In het vertaalatelier leer je met gespecialiseerde software websites vertalen en ondertitelen.

 

Talen: Nederlands, Frans, Engels, Duits, Italiaans, Spaans, Russisch, Arabisch, Hongaars

 

Je professionele toekomst

Er is een nijpend tekort aan professionele vertalers. Je kunt onder meer aan de slag bij vertaalbureaus, vertaaldiensten van grote bedrijven of de overheid, in localiseringsbureaus, in bedrijven waar je instaat voor de communicatie, of je kunt je vestigen als freelancevertaler. Vertalers zijn ook heel gegeerd in de media, onder meer als ondertitelaar of beheerder van meertalige websites. Masters in het vertalen worden ook zeer gewaardeerd als projectmanager in grote vertaalprojecten die voor vele talen en vele markten worden opgezet.

 

Toelatingsvoorwaarden

Houders van een academische Bachelor in de toegepaste taalkunde hebben rechtstreeks toegang tot de Master in het vertalen.

 

Heb je een ander diploma behaald dan kom je misschien in aanmerking voor een schakel- of voorbereidingsprogramma.

 

Curriculum

I. Wetenschappelijke vorming - 18 stp

 

  • Vertaalwetenschap III 3
  • Vertaalonderzoek 5
  • Vertaaltechnologie en media 4
  • Tekstwetenschap Nederlands 6
    • Teksten voor overheid en bedrijf
    • Teksten voor media en cultuur

 

II. Vertaalateliers - 24 stp

 

4 vertaalateliers van elk 6 studiepunten

Keuze uit volgende talen: Duits, Engels, Frans, Spaans, Italiaans, Hongaars, Russisch, Arabisch

Keuze uit volgende onderwerpen: Literair, juridisch-administratief, medisch-wetenschappelijk, media & cultuur, zakelijk-technisch, overheid & bedrijf, technisch-economisch.

 

III. Masterproef - 18 stp

 

Aansluiting vanuit andere opleidingen

Je hebt reeds een andere studie afgerond en kiest voor de Master in het vertalen. Afhankelijk van je vooropleiding moet je dan een schakel- of voorbereidingsprogramma volgen.

 

Dit schakel- of verkort voorbereidingsprogramma leidt niet tot een diploma op zich, het bereidt alleen maar voor op een welbepaalde master.

 

Wil je liever eerst een diploma van de academische Bachelor in de toegepaste taalkunde halen, dan kan dat ook via een studieduurverkortingsprogramma, dat ongeveer 90 tot 120 studiepunten zal omvatten, afhankelijk van je vooropleiding. Je behaalt dan wel eerst het diploma van de Bachelor in de toegepaste taalkunde en je kunt daarna kiezen welke master je aanvat.

 

Schakel- en voorbereidingsprogramma's

 

Brochure

Download [pdf, 1.17 mb] de brochure van het Departement Toegepaste Taalkunde of vraag ze online aan.

 

-