GVT Vaak gestelde vragen

 

 

In deze sectie van de website, vindt u antwoord op een aantal vragen die regelmatig gesteld worden. Kijk dus eerst hier voor u een mail stuurt of telefonisch contact opneemt.

 

Initiële screening

Wat houdt de initiële screening juist in?

De allereerste screening is de schriftelijke proef Nederlands. We toetsen dus eerst de schriftelijke taalvaardigheid van het Nederlands; grammaticale, syntactische en semantische vaardigheden, begrijpend lezen en schrijfvaardigheid. U moet op deze test minstens 80% halen om door te gaan naar de volgende ronde. Die test duurt ongeveer 3 uur.

               

In de volgende ronde wordt uw Nederlands mondeling gescreend aan de hand van een gesprek. Dat gesprek duurt ongeveer 20 minuten. Enkel kandidaten die slagen mogen door naar de laatste ronde van de initiële screening.

 

Ten slotte wordt de kennis van uw vreemde talen mondeling en/of schriftelijk getest.

Kandidaat-vertalers krijgen een of meerdere schriftelijke vertaalproeven (1 per taal en taalrichting). Een kandidaat-vertaler Engels-Nederlands, Nederlands-Engels en Frans-Nederlands moet dus 3 vertaalproeven afleggen. U krijgt anderhalf uur per Specifieke Screening Voor meer informatie over de vertaalproef, kunt u deze documentatie doornemen: oor meer informatie over de eindtoetsen, kunt u deze informatie doornemen:

Evaluatie - Vertalen

Bijlagen - Vertalen

Kandidaat-tolken ondergaan een mondelinge screening in de vorm van een gesprek met een taalscreener. Kandidaat-tolken moeten per taal 1 mondelinge screening afleggen. Een kandidaat-tolk Engels en Frans moet dus 2 mondelinge screenings afleggen. Voor meer informatie over de tolkproef, kun u deze informatie doornemen:

Evaluatie - Tolken

Bijlagen - Tolken

 

Voor kandidaten die zowel willen vertalen als tolken, geldt bovenstaande regeling ook. Een kandidaat die wil vertalen van het Engels naar het Nederlands en van het Nederlands naar het Frans, en bovendien wil tolken in het Frans en Engels moet dus 2 schriftelijke en 2 mondeling proeven afleggen.

 

Enkel kandidaten die slagen voor minstens een proef uit de laatste ronde, kunnen beginnen aan de opleiding. Als u gedeeltelijk geslaagd bent, kunt u aan de opleiding beginnen voor de talen en delen (vertalen en/of tolken) waarvoor u geslaagd bent.

 

Hoe kan ik mij voorbereiden op de initiële screening?

Als moederspreker Nederlands zijn de schriftelijke en mondelinge proef Nederlands maar zelden een probleem. Voor niet-Nederlandstaligen is het aangeraden om een grondige NT2-cursus te volgen.

Voor de vertaalproef en tolkproef kunt u zich voorbereiden door uw kennis van de vreemde taal en cultuur uit te breiden en door u alvast wat vertrouwd te maken met juridische materie. Dat kan bijvoorbeeld aan de hand van krantenartikels.

 

Wanneer worden de data voor de initiële screenings bekend gemaakt?

Wanneer u zich hebt ingeschreven ontvangt u een mail met details in verband met de betaling. Pas als uw betaling is binnengekomen, is uw deelname bevestigd. In de loop van september of oktober krijgt u bericht over de datum van de screenings.

Omdat de talencombinaties van de kandidaten elk jaar verschillen, moeten we elk jaar een nieuwe rooster opmaken voor de initiële en de eindscreenings.

 

Zijn de screenings dezelfde voor alle kandidaten, ook voor personen met een vreemde taal als moedertaal?

Ja, iedereen is gelijk voor de wet en voor het Onderwijs- en examenreglement van de GVT-opleiding, ongeacht moedertaal, nationaliteit, leeftijd, geslacht, vooropleiding en andere factoren.

 

Wanneer worden de resultaten van de screenings meegedeeld?

Dat hangt af van diverse factoren, maar we delen alle informatie zo snel mogelijk mee!

 

Ik ben tijdens de initiële screening niet geslaagd voor al mijn talencombinaties. Wat nu?

U kunt de opleiding starten als u voor minstens 1 vertaal- of tolkproef geslaagd bent. U kunt enkel beëdigd worden voor de talen waarvoor u tijdens de initiële screening geslaagd bent. Het is in geen enkel geval toegestaan om een taal toe te voegen tijdens de opleiding. U kunt wel in een volgende cyclus een uitbreiding aanvragen.

 

Vrijstellingen

Met welke diploma's kan ik vrijstellingen krijgen?

Dragers van een bachelor in de toegepaste taalkunde, master in het vertalen en master in het tolken kunnen een vrijstelling aanvragen van de initiële screening voor de talen waarvoor ze gekwalificeerd zijn. Deze kandidaten worden niet vrijgesteld van de opleiding of van de eindproeven.

Bijv. een persoon met een master in het vertalen voor het Engels kan vrijgesteld worden voor de initiële proef Nederlands, vertalen Engels-Nederlands, vertalen Nederlands-Engels en tolken Engels.

 

Dragers van een master (of licentie) in de rechten heeft behaald, kunnen mogelijk voor één of meer juridische modules vrijgesteld worden. U kunt uw aanvraag, mét vermelding en kopie van het relevante diploma, richten aan mevr. Ann Matthyssen (via GVT.TT@lessius.eu of per post). De examencommissie onder voorzitterschap van Mr. Yolanda vanden Bosch beslist soeverein over de aanvragen.

 

Andere diploma's of opleidingen leiden nooit tot vrijstellingen.

 

Ik ben al beëdigd vertaler/tolk in Antwerpen en wil voor andere talen ook beëdigd worden. Wat nu?

U schrijft in via het online registratieformulier en duidt daar aan dat u al gecertifceerd bent. Concreet neemt u enkel deel aan de specifieke initiële screenings voor de talen waarvoor u nu beëdigd wil worden en aan de eindscreening van die talen.

De procedure voor vertalers en tolken is identiek.

 

Ik ben al beëdigd vertaler/tolk buiten Antwerpen en wil nu ook in Antwerpen beëdigd worden. Wat nu?

Helaas verschillen de regels voor beëdiging zeer sterk tussen verschillende juridische arrondissementen. Daarom gelden voor u dezelfde regels als voor nieuwe kandidaten.

 

Ik ben al beëdigd vertaler/tolk in Nederland, dus ik heb daar al een grondig voorbereidingsprogramma gevolgd. Wat nu?

De Nederlandse wetgeving is zeer verschillend van de Belgische. Ter illustratie kunt u de verschillen opzoeken tussen een Belgische procureur en een Nederlandse procureur. Daarom gelden voor u dezelfde regels als voor nieuwe kandidaten.

 

Algemene vragen

Wat is het verschil tussen een vertaler en een tolk?

Een vertaler vertaalt en een tolk tolkt.

Concreet produceert een vertaler teksten (geboorteaktes, vonissen van rechtbanken e.d.) in een andere taal. Voor een vertaler is dus vooral de schriftelijke kennis van zijn talen erg belangrijk.

Een tolk daarentegen zet mondelinge boodschappen om in een andere taal. Een tolk zal dus steeds fysiek aanwezig zijn wanneer hij moet tolken op een rechtbank of bij een politieverhoor. Voor een tolk is vooral de mondelinge kennis van zijn talen erg belangrijk.

 

Voor welke vreemde talen kan ik beëdigd worden?

Voor alle talen die officieel erkend worden. De opleiding is immers taalneutraal, er worden geen specifieke lessen voorzien voor de vreemde taal (zie volgende vraag).

 

Zijn er voor elke vreemde taal specifieke lessen voorzien?

Neen! De opleiding is taalneutraal en wordt volledig georganiseerd in een Belgische context. Tijdens de lessen wordt informatie gegeven over anderstalige bronnen en terminologie, maar er worden geen lessen gegeven in een vreemde taal. De kandidaten zijn zelf verantwoordelijk voor het instuderen van anderstalige woordenschat.

 

Nederlands is mijn moedertaal niet. Wat nu?

Voor u gelden dezelfde afspraken als voor kandidaten met Nederlands als moedertaal: 80% behalen op de initiële schriftelijke screening en slagen voor de mondelinge proef Nederlands en de vertaal- en/of tolkproef.

 

Wanneer gaan de lessen juist door?

De exacte data van de lessen worden bekendgemaakt na de intiële screenings.

De lessen gaan door van januari tot juni op dinsdagavond (19u00 tot 22u00), donderdagavond (19u00 tot 22u00) én zaterdagvoormiddag (9u00 tot 13u00). Aanwezigheid is verplicht voor alle deelnemers, tenzij expliciet anders gemeld. Er worden elke les aanwezigheden bijgehouden.

 

Ik kan niet op alle lesdagen aanwezig zijn. Wat nu?

Er worden elke les aanwezigheden bijgehouden. Als u ongewettigd afwezig bent, kan dat (negatieve) invloed hebben op uw deliberatie.

Als u een bewijs van uw werkgever of een doktersbriefje kunt voorleggen, bent u gewettigd afwezig en heeft uw afwezigheid geen invloed op de deliberatie.

Hou er wel rekening mee dat u lessen, en dus examenstof, mist. U kunt die achterstand uiteraard wel proberen goed te maken d.m.v. zelfstudie en notities van uw collega-studenten.

 

Hoe verloopt de communicatie tussen de kandidaten en het GVT-comité?

In principe loopt alle communicatie via e-mail (GVT.TT@lessius.eu) en de beveiligde webpagina van de GVT-website. Kandidaten worden verondersteld om voldoende kennis te hebben van e-mailsystemen en websites om via die methoden vlot te communiceren.

Enkel in uitzonderlijke gevallen neemt de organisatie contact op met kandidaten via telefoon of via de post.

 

Kan ik betalen met opleidingscheques?

Ja. U betaalt eerst gewoon via overschrijving. Bij de start van de lessen kunt u uw opleidingscheques indienen en krijgt u uw geld terugbetaald.

 

Kan ik educatief verlof krijgen voor de GVT-opleiding?

Neen.

 

Kan ik mijn auto ergens in de buurt parkeren?

Natuurlijk. U kunt gratis parkeren op de kaaien of elders in de stad betalend.

 

Overzicht voor een gewone kandidaat:

 

Overzicht voor een kandidaat die al beëdigd is, en een uitbreiding aanvraagt voor andere talen:

 

 

Opleiding Gechtsvertalen en -tolken

 
   
 
 

Online inschrijven

 
 
  • Online inschrijven (afgesloten)
 
 
 

Online documentatie

 
   
 
-